The Epic of Gilgamesh
Translated by Maureen Gallery
Kovacs
Electronic Edition by Wolf Carnahan,
I998
Tablet X
The tavern-keeper Siduri who
lives by the seashore,
she lives...
the pot-stand was made for her,
the golden fermenting vat was
made for her.
She is covered with a veil ...
Gilgamesh was roving about...
wearing a skin,...
having the flesh of the gods in
his body,
but sadness deep within him,
looking like one who has been
traveling a long distance.
The tavern-keeper was gazing off
into the distance,
puzzling to herself, she said,
wondering to herself:
"That fellow is surely a
murderer(!)!
Where is he heading! ..."
As soon as the tavern-keeper saw
him, she bolted her door,
bolted her gate, bolted the
lock.
But at her noise Gilgamesh
pricked up his ears,
lifted his chin (to look about)
and then laid his eyes on her.
Gilgamesh spoke to the
tavern-keeper, saying:
"Tavern-keeper, what have you
seen that made you bolt
your door,
bolt your gate, bolt the lock!
if you do not let me in I will
break your door, and smash
the lock!
... the wilderness."
... Gilgamesh
The tavern-keeper Siduri who
lives by the seashore,
she lives...
the pot-stand was made for her,
the golden fermenting vat was
made
for her.
She is covered with a veil ...
Gilgamesh was roving about...
wearing a skin,...
having the flesh of the gods in
his body,
but sadness deep within him,
looking like one who has been
traveling a long distance.
The tavern-keeper was gazing off
into the distance,
puzzling to herself, she said,
wondering to herself:
"That fellow is surely a
murderer(!)!
Where is he heading! ..."
As soon as the tavern-keeper saw
him, she bolted her door,
bolted her gate, bolted the
lock.
But at her noise Gilgamesh
pricked up his ears,
lifted his chin (to look about)
and then laid his eyes on her.
Gilgamesh spoke to the
tavern-keeper, saying:
"Tavern-keeper, what have you
seen that made you bolt
your door,
bolt your gate, bolt the lock!
if you do not let me in I will
break your door, and smash
the lock!
... the wilderness."
... Gilgamesh
... gate
Gilgamesh said to the
tavern-keeper:
"I am Gilgamesh, I killed the
Guardian!
I destroyed Humbaba who lived in
the Cedar Forest,
I slew lions in the mountain
passes!
I grappled with the Bull that
came down from heaven, and
killed him."
The tavern-keeper spoke to
Gilgamesh, saying:
"lf you are Gilgamesh, who
killed the Guardian,
who destroyed Humbaba who lived
in the Cedar Forest,
who slew lions in the mountain
passes,
who grappled with the Bull that
came down from heaven, and
killed him,
why are your cheeks emaciated,
your expression desolate!
Why is your heart so wretched,
your features so haggard!
Why is there such sadness deep
within you!
Why do you look like one who has
been traveling a long
distance
so that ice and heat have seared
your face!
... you roam the wilderness!"
Gilgamesh spoke to her, to the
tavern-keeper he said:
"Tavern-keeper, should not my
cheeks be emaciated?
Should my heart not be wretched,
my features not haggard?
Should there not be sadness deep
within me!
Should I not look like one who
has been traveling a long
distance,
and should ice and heat not have
seared my face!
..., should I not roam the
wilderness?
My friend, the wild ass who
chased the wild donkey, panther
of
the wilderness,
Enkidu, the wild ass who chased
the wild donkey, panther of
the wilderness,
we joined together, and went up
into the mountain.
We grappled with and killed the
Bull of Heaven,
we destroyed Humbaba who lived
in the Cedar Forest,
we slew lions in the mountain
passes!
My friend, whom I love deeply,
who went through every hard-
ship with me,
Enkidu, whom I love deeply, who
went through every hardship
with me,
the fate of mankind has
overtaken him.
Six days and seven nights I
mourned over him
and would not allow him to be
buried
until a maggot fell out of his
nose.
I was terrified by his
appearance(!),
I began to fear death, and so
roam the wilderness.
The issue of my friend oppresses
me,
so I have been roaming long
trails through the wilderness.
The issue of Enkidu, my friend,
oppresses me,
so I have been roaming long
roads through the wilderness.
How can I stay silent, how can 1
be still!
My friend whom I love has turned
to clay.
Am I not like him? Will I lie
down, never to get up again?"'
Gilgamesh spoke to the
tavern-keeper, saying:
"So now, tavern-keeper, what is
the way to Utanapishtim!
What are its markers Give them
to me! Give me the markers!
If possible, I will cross the
sea;
if not, I will roam through the
wilderness."
The tavern-keeper spoke to
Gilgamesh, saying:
"There has never been,
Gilgamesh, any passage whatever,
there has never been anyone
since days of yore who crossed
the sea.
The (only) one who crosses the
sea is valiant Shamash, except
for him who can cross!
The crossing is difficult, its
ways are treacherous--
and in between are the Waters of
Death that bar its approaches!
And even if, Gilgamesh, you
should cross the sea,
when you reach the Waters of
Death what would you do!
Gilgamesh, over there is
Urshanabi, the ferryman of
Utanapishtim.
'The stone things' L are with
him, he is in the woods picking
mint( !).
Go on, let him see your face.
If possible, cross with him;
if not, you should turn back."
When Gilgamesh heard this
he raised the axe in his hand,
drew the dagger from his belt,
and slipped stealthily away
after them.
Like an arrow he fell among them
("the stone things").
From the middle of the woods
their noise could be heard.
Urshanabi, the sharp-eyed,
saw...
When he heard the axe, he ran
toward it.
He struck his head ...
Gilgamesh.'
He clapped his hands and ... his
chest,
while "the stone things" ... the
boat
... Waters of Death
... broad sea
in the Waters of Death ...
... to the river
... the boat
... on the shore.
Gilgamesh spoke to Urshanabi
(?), the ferryman,
... you."
Urshanabi spoke to Gilgamesh,
saying:'
"Why are your cheeks emaciated,
your expression desolate!
Why is your heart so wretched,
your features so haggard?
Why is there such sadness deep
within you!
Why do you look like one who has
been traveling a long
distance
so that ice and heat have seared
your face!
Why ... you roam the
wilderness!"
Gilgamesh spoke to Urshanabi,
saying:
"Urshanabi, should not my cheeks
be emaciated, my expression
desolate!
Should my heart not be wretched,
my features not haggard
Should there not be sadness deep
within me?
Should I not look like one who
has been traveling a long
distance,
and should ice and heat not have
seared my face!
... should I not roam the
wilderness?
My friend who chased wild asses
in the mountain, the panther
of the wilderness,
Enkidu, my friend, who chased
wild asses in the mountain, the
panther of the wilderness,
we joined together, and went up
into the mountain.
We grappled with and killed the
Bull of Heaven,
we destroyed Humbaba who dwelled
in the Cedar Forest,
we slew lions in the mountain
passes!
My friend, whom I love deeply,
who went through every hard-
ship with me,
Enkidu, my friend, whom I love
deeply, who went through
every hardship with me,
the fate of mankind has
overtaken him.
Six days and seven nights I
mourned over him
and would not allow him to be
buried
until a maggot fell out of his
nose.
I was terrified by his
appearance(!),
I began to fear death, and so
roam the wilderness.
The issue of my friend oppresses
me,
so I have been roaming long
trails through the wilderness.
The issue of Enkidu, my friend,
oppresses me,
so 1 have been roaming long
roads through the wilderness.
How can I stay silent, how can I
be still!
My friend whom I love has turned
to clay;
Enkidu, my friend whom I love,
has turned to clay!
Am I not like him! Will I lie
down, never to get up again!"
Gilgamesh spoke to Urshanabi,
saying:
"Now, Urshanabi! What is the way
to Utanapishtim?
What are its markers! Give them
to me! Give me the markers!
If possible, I will cross the
sea;
if not, I will roam through the
wilderness!"
Urshanabi spoke to Gilgamesh,
saying:
"It is your hands, Gilgamesh,
that prevent the crossing!
You have smashed the stone
things,' you have pulled out
their
retaining ropes (?).
'The stone things' have been
smashed, their retaining ropes
(!)
pulled out!
Gilgamesh, take the axe in your
hand, go down into the woods,
and cut down 300 punting poles
each 60 cubits in length.
Strip them, attach caps(?), and
bring them to the boat!"
When Gilgamesh heard this
he took up the axe in his hand,
drew the dagger from his belt,
and went down into the woods,
and cut 300 punting poles each
60 cubits in length.
He stripped them and attached
caps(!), and brought them to
the boat.
Gilgamesh and Urshanabi bearded
the boat,
Gilgamesh launched the
magillu-boat' and they sailed
away.
By the third day they had
traveled a stretch of a month
and a
half, and
Urshanabi arrived at the Waters
of Death.
Urshanabi said to Gilgamesh:
"Hold back, Gilgamesh, take a
punting pole,
but your hand must not pass over
the Waters of Death ... !
Take a second, Gilgamesh, a
third, and a fourth pole,
take a fifth, Gilgamesh, a
sixth, and a seventh pole,
take an eighth, Gilgamesh, a
ninth, and a tenth pole,
take an eleventh, Gilgamesh, and
a twelfth pole!"
In twice 60 rods Gilgamesh had
used up the punting poles.
Then he loosened his
waist-cloth(?) for...
Gilgamesh stripped off his
garment
and held it up on the mast(!)
with his arms.
Utanapishtim was gazing off into
the distance,
puzzling to himself he said,
wondering to himself:
"Why are 'the stone things' of
the boat smashed to pieces!
And why is someone not its
master sailing on it?
The one who is coming is not a
man of mine, ...
I keep looking but not...
I keep looking but not ...
I keep looking..."
lines are missing here.]
Utanapishtim said to Gilgamesh:
"Why are your cheeks emaciated,
your expression desolate!
Why is your heart so wretched,
your features so haggard!
Why is there such sadness deep
within you!
Why do you look like one who has
been traveling a long distance
so that ice and heat have seared
your face!
... you roam the wilderness!"
Gilgamesh spoke to Utanapishtim
saying:
"Should not my cheeks be
emaciated, my expression
desolate!
Should my heart not be wretched,
my features not haggard!
Should there not be sadness deep
within me!
Should I not look like one who
has been traveling a long
distance,
and should ice and heat not have
seared my face!
... should I not roam the
wilderness)
My friend who chased wild asses
in the mountain, the panther
of the wilderness,
Enkidu, my friend, who chased
wild asses in the mountain, the
panther of the wilderness,
we joined together, and went up
into the mountain.
We grappled with and killed the
Bull of Heaven,
we destroyed Humbaba who dwelled
in the Cedar Forest,
we slew lions in the mountain
passes!
My friend, whom I love deeply,
who went through every hard-
shin with me
Enkidu, my friend, whom I love
deeply, who went through
every hardship with me,
the fate of mankind has
overtaken him.
Six days and seven nights I
mourned over him
and would not allow him to be
buried
until a maggot fell out of his
nose.
I was terrified by his
appearance(!),
I began to fear death, and so
roam the wilderness.
The issue of my friend oppresses
me,
so I have been roaming long
trails through the wilderness.
The issue of Enkidu, my friend,
oppresses me,
so I have been roaming long
roads through the wilderness.
How can I stay silent, how can I
be still!
My friend whom I love has turned
to clay;
Enkidu, my friend whom I love,
has turned to clay!
Am I not like him! Will I lie
down never to get up again!"
Gilgamesh spoke to Utanapishtim,
saying:
"That is why (?) I must go on,
to see Utanapishtim whom they
call 'The Faraway.'"
I went circling through all the
mountains,
I traversed treacherous
mountains, and crossed all the
seas--
that is why (!) sweet sleep has
not mellowed my face,
through sleepless striving I am
strained,
my muscles are filled with pain.
I had not yet reached the
tavern-keeper's area before my
clothing gave out.
I killed bear, hyena, lion,
panther, tiger, stag, red-stag,
and
beasts of the wilderness;
I ate their meat and wrapped
their skins around me.'
The gate of grief must be bolted
shut, sealed with pitch and
bitumen !
As for me, dancing...
For me unfortunate(!) it(?) will
root out..."
Utanapishtim spoke to Gilgamesh,
saying:
"Why, Gilgamesh, do you ...
sadness?
You who were created (!) from
the flesh of gods and mankind
who made ... like your father
and mother?
Have you ever... Gilgamesh ...
to the fool ...
They placed a chair in the
Assembly, ...
But to the fool they gave beer
dregs instead of butter,
bran and cheap flour which like
...
Clothed with a loincloth (!)
like ...
And ... in place of a sash,
because he does not have ...
does not have words of counsel
...
Take care about it, Gilgamesh,
... their master...
... Sin...
... eclipse of the moon ...
The gods are sleepless ...
They are troubled, restless(!)
...
Long ago it has been
established...
You trouble yourself...
... your help ...
If Gilgamesh ... the temple of
the gods
... the temple of the holy gods,
... the gods ...
... mankind,
they took ... for his fate.
You have toiled without cease,
and what have you got!
Through toil you wear yourself
out,
you fill your body with grief,
your long lifetime you are
bringing near (to a premature
end)!
Mankind, whose offshoot is
snapped off like a reed in a
canebreak,
the fine youth and lovely girl
... death.
No one can see death,
no one can see the face of
death,
no one can hear the voice of
death,
yet there is savage death that
snaps off mankind.
For how long do we build a
household?
For how long do we seal a
document!
For how long do brothers share
the inheritance?
For how long is there to be
jealousy in the land(!)!
For how long has the river risen
and brought the overflowing
waters,
so that dragonflies drift down
the river!'
The face that could gaze upon
the face of the Sun
has never existed ever.
How alike are the sleeping(!)
and the dead.
The image of Death cannot be
depicted.
(Yes, you are a) human being, a
man (?)!
After Enlil had pronounced the
blessing,'"
the Anunnaki, the Great Gods,
assembled.
Mammetum, she who forms destiny,
determined destiny with them.
They established Death and Life,
but they did not make known 'the
days of death'".